segunda-feira, 29 de março de 2010

Tradução: Yaho - Hakim


Hakim é conhecido mundialmente como um superstar do gênero musical do Egito, conhecido como shaabi. Ele usou instrumentos modernos, como guitarra baixo e teclado para trazer um som atualizado para a música tradicional, e acrescentou uma batida que provou ser um sucesso nas pistas de dança nas discotecas.

TRADUÇÃO

Que
Por que

Quem
Sim
* Ele novamente


Eu sou apenas
Quero dizer
É apenas
Ele me atormentava facilmente
Vendido em mim e se ele perdeu-se o que devo fazer?


Será que vamos repeti-la novamente?
Com as mãos nas feridas, ele atirou-me
E quando ele me chamou, o que estou a dizer-lhe


Estamos a estragar-lhe,

oh Ya ho
E agradá-lo ,

oh Ya ho
E ninguém, mas poderia por favor nos seus olhos ,

oh ya ho


Ele comete erros e que eu faço para ele ,

oh yaho
E eu estou cansado de perdoar-lhe,

oh Yaho
A partir da amargura de sua ferida eu disse


Yo Yoh Yaho


Embora ele me faça ter raiva dele
Mas minha alma é para ele
Oh Yaho
E eu estou cansado de perdoá-lo,

Oh Yaho
Da amargura de suas feridas Eu disse


Yoh Yoh Yaho
Yaho Yaho Yaho


Embora ele me
faça ter raiva dele
Mas minha alma é para ele
É que os meus olhos a falta dele e estão morrendo por ele
É que os meus olhos a falta dele e estão morrendo por ele


Se ele chegou a dizer que você vai sem dizer
Na frente de seus olhos o desejo está em um estado
E eu perguntar seriamente com um cem chamadas telefónicas


Estamos a estragar-lhe

Oh Yaho
E agradá-lo

Oh Yaho
E ninguém além de nós possa encher o olho ,

Oh Yaho


O cérebro enlouqueceu quando ele está longe e eu nunca viveu até a sua suspeita e traiu
O cérebro enlouqueceu quando ele está longe e eu nunca viveu até a sua suspeita e traiu
Me amar mais ninguém - impossível
O desejo que te leva a loucura


Seu coração é como um Ghazela

Seu coração é como um Ghazela


Estou perto de gritar

Eu estou apenas -

quero dizer -


é só que ele me atormenta tão facilmente
Me vendeu e se ele me perdeu
O que devo fazer

(* Observe que na cultura árabe, é considerado impróprio para fazer uma referência direta a uma mulher em público, os cantores, muitas vezes, dizem "ele" em vez de "ela". Entende-se que o tema da canção é para sexo feminino.)

Música:


Hakim - Yaho.mp3


Todos os links e arquivos que se encontram neste blog estão hospedados na própria internet, somente indicamos onde se encontra, não hospedamos nenhum CD ou arquivo que seja de distribuição ilegal.Qualquer arquivo protegido por algum tipo de lei deve permanecer, no prazo máximo de 24 horas em seu computador. Eles podem ser baixados apenas para teste, devendo o usuário apagá-lo ou comprá-lo após as 24 horas decorridas. A aquisicão desses arquivos pela internet é de única e exclusiva responsabilidade do usuário.

Fonte: www.shira.net

quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010

II Festival BellyAmazon - 2010




II FESTIVAL BellyAmazon
O Encontro do Oriente com a Amazônia
26 á 2
8 de março: Belém - Pará - Brasil

Workshops-26 á 28:

Warda Marvilha:
*Khaliji Moderno com giros de cabeça
*Criação de Solos de Tabla

Nasser Mohamad e Ahmad Aeman:
*Dabke iniciante
*Dabke moderno
*Dança de casal

Shahar Radyny:
*Cigano Turco
*Sedução-(Incluso no Pacote Afrodite)

Anara Zapella
*POP e clássico Infantil
(Incluso somente no pacote BellyKid's)

Claudianne Pollack
*Tango Oriental
*Fusão BellyAmazon



Show "Luzes do Oriente!" -27/03

*Participação de convidados de fora do Pará:
Confirmado:

*Adriana Amazonas

*Shows com os mestres internacionais e nacionais,



Mostra Competitiva "Jóias do Oriente"-27/03

*Somente solos amadores

*Jurados de fora do Pará

*Premiação:Troféu e certificado

*Troféu e somente para primeiro e segundo lugar



FICHAS DE INSCRIÇÃO DO II FESTIVAL BELLYAMAZON!!!

Acesse:

http://bellyamazon.blogspot.com/2010/02/tutorial-da-ficha-de-inscricao.html


Aqui consta um tutorial sobre,Dowload,Preenchimento,Pagamento e envio.

Aguardamos sua breve inscrição!!

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2010

MODALIDADES E COMPOSIÇÃO DE COREOGRAFIAS - REGULAMENTOS - Parte 3

MODALIDADES DANÇA ÁRABE FOLCLÓRICA ( continuação)


10. Meleah Laff

Ritmo: Malfouf.
Traje: Borrka ( véu tricotado para o rosto), melea Laff ( véu grande e preto enrolado no corpo), vestido curto e justo, tiara na cabeça e sapato (opcional).
Movimentação: Será levada em conta a representação do cotidiano portuário egípcio de Alexandria, a graciosidade e o trabalho com o Meleah.


Fotógrafo: Livaldo




11. Pandeiro
É considerado o material feito de madeira e sem enfeites ( fitas, por exemplo). Este instrumento é usado para marcar o ritmo da música.

Ritmo: Falahi, Laff ou Malfuf, Maksum, Said, Hagallah e Sambra.
Traje: traje folclórico, com preferência em vestido Gawazee, ou traje na linha Andaluz, porém pode-se abusar de medalhas, lenços e faixas no pescoço, braços, tornozelos e quadril. O uso de sapatos é proibido.
Movimentação: Exige muita movimentação, dinamismo, deslocamentos, onde o pandeiro deve acompanhar a evolução do corpo. Os passos e deslocamentos devem ser constantes com raros momentos de estagnação e a interpretação voltada á exteriorização de emoções; espontaneidade e simplicidade.
Combinações aceitas entre acessórios e realizadas em grupo:
  • pandeiro + snujs
  • pandeiro + lenço beduíno





12. Ra'as El Assaia ( Dança do Bastão Feminino)
Ritmo: Said
Traje: Folclórico tradicional ou moderno, com pés descalços e cabelo coberto. Coreografias mais modernas podem ser com vestidos ricamente bordados com uso de salto alto. Não é permitido deixar o ventre descoberto.
Movimentação: Deve-se demonstrar força, beleza e sensualidade, onde o bastão deve acompanhar em harmonia os movimentos corporais. Serão analisados os movimentos técnicos do bastão (habilidade e velocidade) e os movimentos corporais mais rígidos, batidos e com associação de leves pulinhos.

Fotógrafo: Livaldo



13 Ra’as El Nasha’ar (Khaleege)

Ritmo: Soud ou Saudita e Ayubi.
Traje feminino: Tobe al Nashar (túnica transparente, ricamente bordada) colocado por cima de um traje tradicional ou moderno. Os cabelos devem estar soltos.
Movimentação: Caracterizada pelo uso de uma bata, pelo balançar intenso dos cabelos e movimentação dos pés em pulsação contínua, porém com marcação no quadril, possui também uma grande movimentação dos ombros e pulsos. Todos os movimentos são suaves e lentos. A dificuldade é incorporar os trejeitos típicos de charmes.
Fotógrafo: Livaldo



14 Raks al Balaas (Jarro)
Conhecida também como dança do Nilo ou Dança da Samaritana, possui duas versões para explicar sua origem, uma relacionada à cerimônia ritualística religiosa e outra representaria a vida do povo do deserto.

Ritmo: Folclórica alegre, Said ou Falahi
Traje: Folclórico Tradicional ou Moderno, com preferência no tradicional, com chador e com o cabelo coberto.
Movimentação: Interpretativa ritual ou cotidiana na busca pela água, caracterizada também pelo equilíbrio do jarro. Deve-se ter habilidade, equilíbrio e expressão facial.






15 Raks al Senniyya
Originário no Marrocos e conhecido também por a dança do Chá, é uma dança tradicional praticada por pessoas de ambos os sexos.

Traje: Folclórico
Movimentação: Exige equilibrio e destreza para equilibrar as bandejas na cabeça enquanto dançam.


Foto:Aziza Gizeh





16 Shamadan (Candelabro)

Ritmo: Zaffa ou versão lenta do Malfuf.
Traje: Folclórico Tradicional ou Folclórico Moderno.O uso de salto é opcional.
Movimentação: Exige equilíbrio, destreza, habilidade e delicadeza nos movimentos.










17 Taças
Ritmo: Não há ritmo específico, porém a música deve ser lenta.
Traje: Tradicional ou Moderno. O uso de salto é opcional.
Movimentação: Exige equilíbrio, destreza, habilidade e delicadeza nos movimentos.




Fotógrafo: Livaldo



18 Zaar
Zaar, ou Dança do Exorcismo, do Sudão 1820.

Ritmo: Ayubi ou Zaar
Traje: Tipico do Zaar.
Movimentação: Não deve ser ritualístico.







Fonte: LIBRAF (Liga Brasileira de Aeróbica e Fitness)
www.casbahdance.org


quarta-feira, 10 de fevereiro de 2010

Gökhan Özen - Yüz Yilin Aptali (tradução)






Gökhan Özen é um cantor popular contemporâneo turco.
Sua música é considerada principal corrente da música pop turca.

Nascido em 1979, Gökhan Özen teve interesse pela música e tornou-se notável em seus primeiros anos de vida.
Depois da escola ele foi treinado em Ancara, a Ópera e Ballet / Poly Chorus.
Depois de vários shows em rádios diferentes, ele lançou seu álbum de estréia, "Private" (You Are Special), que se tornou um hit.
Seu quarto álbum, "de facto", saiu em 2004 e sua Maxi Single "Meu coração com você" (My Heart Is With You) em 2005



Yüz Yilin Aptali

Simdi ben yüz yilin aptali miyim ki bi daha seni sevecegim?
Bakma yüzüme bakma
Elimi tutma, hiç kendini bosuna kasma!
Inanmam
E bundan böyle sana inanmam

HMMMMMMMMMMMMMM!!!

Candin ömrüme anlandin
Niye kararsiz kaldin?
Düsün içimde kor kor yanan atesken
Kalbimde buz gibi dagildin
Bedeli neyse, acisi neyse ben çekerim ben öderim
sende gurursuz yasamaktansa gururlu kalsin yüregim...
Sevgi verdim, güven verdim, gönlümü verdim
Yasanmamis yarinlarda ömrümü verdim.
Simdi ben yüz yilin aptali miyim ki bi daha seni sevecegim



TRADUÇÃO

o estúpido do século

Agora sou eu o estúpido do século, para que eu deveria te amar de novo?
não olhe, não olhe para o meu rosto
Não segure a minha mão, firme perto de você,
Eu não vou acreditar
bem a partir de agora eu acredito que você não vai.

HMMMMMMMMMMMMMM!!!

Você era a alma e o sentido da minha vida
Por que você fica indecisa?
acho que quando você estava dentro de mim o fogo que queimou
então você quebrou em pedaços como o gelo em meu coração
seja qual for o preço , qualquer que seja a dor , eu vou sofrer e pagar por ela
ao invés de viver sem orgulho com você, então deixe o meu coração com orgulho
Eu dei amor, me deu confiança, eu dei meu coração
Eu dei minha vida para o futuro (yasanmamis yarinlar - amanhãs que haviam sido experimentado / vivido (yani ele entende como o futuro, ele quer dizer que ele fez muito para obter um bom futuro com ela))
Agora sou eu o estúpido do século, para que eu deveria te amar de novo?


BAIXE AQUI
Gökhan Özen by Dj Onur Ergin - Yuz Yilin Aptali (Remix).mp3

Todos os links e arquivos que se encontram neste blog estão hospedados na própria internet, somente indicamos onde se encontra, não hospedamos nenhum CD ou arquivo que seja de distribuição ilegal.Qualquer arquivo protegido por algum tipo de lei deve permanecer, no prazo máximo de 24 horas em seu computador. Eles podem ser baixados apenas para teste, devendo o usuário apagá-lo ou comprá-lo após as 24 horas decorridas. A aquisicão desses arquivos pela internet é de única e exclusiva responsabilidade do usuário.

obs: a tradução pode conter algumas palavras e significados diferentes, os quais são adaptados para melhor compreensão.

sexta-feira, 15 de janeiro de 2010

Sherine Ahmed - Ah Ya Leil (Tradução)

Sherine (em árabe: شيرين, nascida Sherine Abdel Wahhab, também conhecida como Sherine Ahmed, 10 de outubro de 1980) é uma cantora e atriz egípcia do Cairo.


Sherine Ahmed - Ah Ya Leil

Ah Ya Leil

Ya leil - x3

Ah Ya leil - x2

Eih Ya3ny Gharamak Wadda3ny
Eih Ya3ny Fare2ny Wala Rege3ly
x2

Leih Faker En El Donya Fe Bo3dak
Mafhash Wala 2ablak Wala Ba3dak
Dana Beek Men Gherak Mosh Far2a
2odamak Aho Lessa Baghany

Eih Ya3ny Gharamak Wadda3ny
Eih Ya3ny Fare2ny Wala Rege3ly

Ah Ya leil - x4

Eb3ed W Ohgor Ya Anany
Ana 3arfa Haterga3 Tany
x2
Laken 3omry Maharga3lak
Law 7atta Baket Toul 3omrak

Eb3ed W Ohgor Ya Anany
Ana 3arfa Haterga3 Tany
Laken 3omry Maharga3lak
Law 7atta Baket Toul 3omrak

Eih Ya3ny Gharamak Wadda3ny
Eih Ya3ny Fare2ny Wala Rege3ly

Ah Ya leil - x4

Ew3a Latetghar Ya 2amary
Dana 2Alby Beyehwa Be2amry
x2
W Be2amry H yeb3ed 3anak
Khaleek 3ayesh Keda Wa7dak

Ew3a Latetghar Ya 2amary
Dana 2Alby Beyehwa Be2amry
W Be2amry H yeb3ed 3anak
Khaleek 3ayesh Keda Wa7dak

Eih Ya3ny Gharamak Wadda3ny
Eih Ya3ny Fare2ny Wala Rege3ly
x2

Leih Faker En El Donya Fe Bo3dak
Mafhash Wala 2ablak Wala Ba3dak
Dana Beek Men Gherak Mosh Far2a
2odamak Aho Lessa Baghany

Ya leil - x3

Ah Ya leil - x4


TRADUÇÃO

Oh Noite
Assim que se a sua paixão me deixou
Então, o que se ele me deixou e não retornará

O que você acha que o mundo está na sua ausência?
Não há nada nem antes ou depois

Eu ainda sou o mesmo
Eu ainda antes de cantar

Afaste-se e fugir de você uma pessoa egoísta
Eu sei que você vai voltar de novo
Mas, enquanto eu viver Eu não vou voltar para você
Mesmo se você chorou todas as suas ah ah vida

Não se atreva a tentar fazer-me ciúmes
Meu coração ama o meu comando
E ao meu comando, ele irá distância de você
Que você possa viver assim ah sozinho

Música



Todos os links e arquivos que se encontram neste blog estão hospedados na própria internet, somente indicamos onde se encontra, não hospedamos nenhum CD ou arquivo que seja de distribuição ilegal.Qualquer arquivo protegido por algum tipo de lei deve permanecer, no prazo máximo de 24 horas em seu computador. Eles podem ser baixados apenas para teste, devendo o usuário apagá-lo ou comprá-lo após as 24 horas decorridas. A aquisicão desses arquivos pela internet é de única e exclusiva responsabilidade do usuário.

sábado, 2 de janeiro de 2010

MODALIDADES E COMPOSIÇÃO DE COREOGRAFIAS - REGULAMENTOS - Parte 2


Modalidade - Dança Árabe Folclórica


São consideradas Danças Folclóricas Árabes aquelas realizadas em países Árabes e que retratam os costumes, tradições ou rituais destas regiões, como forma de perpetuação cultural do saber tradicional de um povo. Deve ser escolhida uma forma de retratar o costume, ou fazer uma combinação entre elas, respeitando seus princípios de musicalidade, vestimenta e interpretação.



1. Choufou el Arbiyya

Dança típica tunisiana, realizada apenas por mulheres.
Ritmo: Falahi
Traje: Folclorico tradicional, com cabelos cobertos e lenço no quadril.
Movimentação:
A característica desta dança são as mímicas (como se estivessem se ajeitando, maquiando, ajudando umas às outras) e a demonstração de seus tornozelos, para demonstrar que não usam o Khul-khaal (espécie de tornozeleira) e que assim, não são casadas. Requer habilidade e agilidade dos quadris.


2. Dabke Folclórico

É designado Dabke folclórico quando a apresentação é coreografada para shows. Dabke popular é a dança realizada em festas, informalmente.
Ritmo:
Jabalee e Malfuf (ou Laff).
Traje feminino:
Folclórica tradicional com um xale no quadril e sapatos presos no tornozelo, com salto máximo de 3cm.
Traje feminino moderno: Galabie ou Abay mais curta, com calças por baixo e faixa na cintura. Camisas não são permitidas, por ser uma peça masculina.
Movimentação:
Formação em linha ou semicírculo, que pode ser quebrada em outras formações, onde a pessoa da ponta direita é quem comanda a execução da dança. Sua mão direita deverá estar segurando uma masbaha ou um lenço branco, no qual realiza movimentos rotatórios no ar; Somente a pessoa da ponta direita pode executar movimentos acrobáticos e trabalhos livres, salvo quando este convida outra(o) bailarina(o) a solar. Deve-se se movimentar no sentido horário, ou seja, para a direita quando na formação de semicírculo. O pé esquerdo é o líder dos passos de marcação.



3. Dança com lenços


Originária provavelmente do Norte da Africa, ainda encontrasse mulheres executando essa dança na Algéia, Marrocos e Tunísia.
Movimentação:
Agitando um ou dois lenços no ar, pode ainda realizar um jogo de “esconde e revelar” dos olhos ou emoldurar as movimentações de quadril.





4. Dança das colheres

Da região de Silifike na Anatólia, esta dança é
famosa por fazer o ritmo com colheres, cantando e dançando.
Traje: Específico desta dança
Movimentação:
Deve ser interpertado as situações e sentimentos vividos no dia a dia.






5. Dança das Flores

Ritmo: Não há ritmo ou música específica, mas sugere-se músicas alegres com tema relacionado à colheita e flores.
Traje:
Não há traje específico.
Movimentação:
Será avaliado a interpretação da bailarina, conforme a simbologia desta dança (camponesa egípcia trabalhando na colheita das flores). Deve-se trabalhar o cesto e as flores. A dança deve ser delicada e alegre.




6. Ghawazee


Ritmo: Fallahi ou tradicional
Traje:
traje folclórico, com pintura tribal no rosto, turbante e lenço na cabeça.
Movimentação:
A movimentação deste modalidae é exagerada, exibindo força
nos quadris.





7. Guedra

Dança ritual típica dos nômades do Deserto do Saara, aparecenedo também na mauritânia, Marrocos e Egito. Também é conhecida como a Dança da Benção dos Touaregs.As mãos traçam símbolos místicos, espalando amor e paz, agradecendo a Terra, Água, Vento e Fogo, abençoando todos os presentes em espítito e verdade.
Música: Cânticos muçulmanos.
Traje:
Caftan, Haik (manto preso á frente do corpo por alfinetes e correntes), adornos na cabeça e tranças. Inicia-se com o rosto coberto.
Movimentação:
A base da dança é a movimentação das mãos: quatro direções, quatro elementos ou simbolizando o tempo; A benção (estômago, coração, cabeça e ombro); E o balanço da cabeça para frente e para trás, geralmente brusco. Com grande frequencia termina-se no chão.




8. Hagalla


Originária da Líbia, tradicionalmente a dançarina apresenta-se para quatro homens e escolhe um para terminar sua dança. A versão atual um grupo de mulheres dança para outro.
Ritmo:
Cânticos masculinos (Keffafeen).
Traje:
Calças e uma galabya longa por cima. Camisas por cima, com muitas camadas de tecido e sapatos baixos, por que a areia é quente e fofa.
Movimentação:
Tradicionalmente a dançarina finaliza laçando com seu turbante ou faixa o seu pretendente.





9. Karsilama

Há duas formas e Karsilama: a Cigana e a Urbana (esta é parecida com a dança do pandeiro, diferenciada pela escolha musical).
Ritmo:
Turco Karsilama
Traje:
Folclórico, de acordo com a forma escolhida.
Movimentação:
Balanço das saias rodadas ao som da batida do pandeiro.




Fonte: LIBRAF (Liga Brasileira de Aeróbica e Fitness)
www.casbahdance.org

terça-feira, 29 de dezembro de 2009

LUXOR - 10º Aniversário de Festival Internacional

O 10° FIEL foi realizado nos 18,19,20,21 e 22 de novembro no Teatro da APCD -SP.
Os melhores mestres internacionais, 4 dias inteiros de aulas, 4 dias de shows com mestres internacionais e nacionais e show com banda ao vivo.




JILLINA (E.U.A)

Jillina, professora Americana do maior evento de dança do ventre do mundo Ahlan wa Sahlan no Egito onde ministra aulas e realiza shows. Professora reconhecida internacionalmente, ministra aulas em diversos países. Jillina é muito conhecida por seu estilo moderno na dança do ventre. Dona do grupo de eventos Belly Dance Superstars Jillina promove grandes eventos na mídia e Tv.
Foto: Dolunay e Jillina no Stand de produtos árabes



YOUSRY SHARIF(EGITO)

Yousry Sharif, ministra aulas no Egito em um grande evento realizado pela bailarina Aida Nur.
Professor reconhecido internacionalmente, ministra workshops em diversos países.
Atualmente não realiza mais shows ministra apenas aulas.
Nascido no Egito hoje ele reside nos E.U.A.
Foto: Dolunay e Yousry Sharif após o Workshop realizado pelo mesmo.




AMIR THALEB (ARGENTINA)

Amir Thaleb, professor do maior evento de dança do ventre do mundo Ahlan wa Sahlan no Egito onde ministra aulas e realiza shows. Professor internacional, ministra aulas em diversos países.
Dono do maior evento de dança do ventre da argentina o EIDA, que reune mais de 700 alunas do mundo inteiro.


Foto: Amir Thaleb e Dolunay no Teatro da APCD.




ALIKA (ESPANHA)

Nascida na Espanha, Alika iniciou seus estudos aos 3 anos de idade na dança clássica. Durante mais de 10 anos estudou dança flamenca e clássica espanhola.
Ministra aulas e shows em sua escola.
Alika promove o maior evento de dança do ventre na Espanha desde Maio de 2004.
Bailarina internacional ministra aulas no mundo inteiro.

Foto: Alika e Dolunay em Workshop.




Foto: Dolunay , Lulu Sabongi , amigos.








Foto: Eu (Dolunay) curtindo o Workshop









Foto: Dolunay e Angeles (Argentina)







Foto: Suheil e Dolunay.
Primeira e única brasileira selecionada no "Bellydance Superstars" Search, em Los Angeles , 2004






Foto: Dolunay e Anthar (SP)








Foto: Dolunay e Gisele Bomentre, grande profissional da dança do ventre conhecida internacionalmente.






Fonte: www.luxordancadoventre.com.br/

segunda-feira, 16 de novembro de 2009

Tradução - Tamally Maak ( Amr Diab)

-->
Amr Abdel Basset Abdel Azeez Diab (em árabe, عمرو عبد الباسط عبد العزيز دياب‎) (Port Said, 11 de Outubro de 1961), mais conhecido como Amr Diab, é um cantor e compositor egípcio de música jeel.Desde os seus 6 anos Amr mostrava talento. Uma de suas músicas, El Alem Alah (1996) foi reproduzida na novela "O Clone".

Tamally Maak
Sempre com você


Tamally maak >>>>>> Eu estou sempre com você.

Nós hata ba eed qualquer lei, Fe hawak alby .>>>>>> E mesmo quando você está longe de mim, seu amor está em meu coração

Amally maak.tamally fe baly nós fe alby bansak Wala Tamally waheshny,
Baixa waiak akoon hata .>>>>>>> estou sempre com você,
você está sempre na minha mente e em meu coração, e eu nunca esquecerei., eu sempre estou sentindo falta de você, mesmo quando estou com você.

Tamally maak . We hata ba eed qualquer lei hawak alby Fe .>>>>>> estou sempre com você. E mesmo quando você está longe de
mim, seu amor está em meu coração

tmaly maak Tamally fe baly nós fe alby bansak Wala Tamally waheshny,
Baixa waiak akoon hata .>>>>> estou sempre com você, você está sempre na minha mente e em meu coração, e eu nunca esquecerei. Eu sempre estou sentindo falta de você, mesmo quando estou com você.

Tamally habibi bashtaklak homens Tamally Alaya badlak Nós lei hawalaya doon kol el ... Bardo ya habibi bahtaglak .>>>>>>> sempre, meu amor, estou sentindo falta de você, sempre os meus olhos estão te chamando .. e mesmo se o mundo inteiro está em torno de mim, ainda vou dizer, meu amor Eu preciso de você

Tamally habibi bashtaklak Tamally Alaya badlak homens
Temos direito hawalaya doon kol el ... Bardo ya habibi bahtaglak >>>>>>>> sempre, meu amor, estou sentindo falta de você ... Sempre meus olhos estão chamando você e mesmo que o mundo inteiro está em torno de mim, eu ainda dizer, meu amor Eu preciso de você

Tamally habibi bashtaklak Tamally Alaya badlak homens
Temos direito hawalaya doon kol el ... Bardo ya habibi bahtaglak >>>>>>>> sempre, meu amor, estou sentindo falta de você ... Sempre meus olhos estão chamando você e mesmo que o mundo inteiro está em torno de mim, eu ainda dizer, meu amor Eu preciso de você

Nós tekoon mahma baee
d qualquer ... Le Areeb alby ..... Ya omry el gai wel Hader ,..... Ya naseeb Aghla .>>>>> E não importa o quão longe você está de mim, Você está sempre perto do meu coração ... Você é minha vida e meu futuro, Você é o melhor destino.

Tamally maak Maak ... alby, maak omry .... Aghla Ya Ya habib habib Aghla >>>>> Eu sempre estou com você .. Meu coração está com você, minha alma está com você ... meu querido amor. ... Meu querido amor

Nós tekoon mahma baeed qualquer Le .... alby Areeb ...... Ya omry el gai wel Hader, Ya naseeb Aghla .>>>>>> E não importa o quão longe você está de mim, Você está sempre perto de meu coração .... Você é minha vida e meu futuro ... Você é o melhor destino.

Tamally habibi bashtaklak homens Tamally Alaya badlak Nós lei hawalaya doon kol el ... Bardo ya habibi bahtaglak >>>>>>>> sempre, meu amor, estou sentindo falta de você ... Sempre meus olhos estão chamando você e mesmo que o mundo inteiro está em torno de mim, ainda vou dizer, meu amor Eu preciso de você


Tamally habibi bashtaklak homens Tamally Alaya badlak Nós lei hawalaya doon kol el ... Bardo ya habibi bahtaglak >>>>>>>> sempre, meu amor, estou sentindo falta de você ... Sempre meus olhos estão chamando você e m
esmo que o mundo inteiro está em torno de mim, ainda vou dizer, meu amor Eu preciso de você.






Baixe a música aqui:

Amr Diab - Tamally Maak.mp3







Todos os links e arquivos que se encontram neste blog estão hospedados na própria internet, somente indicamos onde se encontra, não hospedamos nenhum CD ou arquivo que seja de distribuição ilegal.Qualquer arquivo protegido por algum tipo de lei deve permanecer, no prazo máximo de 24 horas em seu computador. Eles podem ser baixados apenas para teste, devendo o usuário apagá-lo ou comprá-lo após as 24 horas decorridas. A aquisicão desses arquivos pela internet é de única e exclusiva responsabilidade do usuário.


Fonte:
http://www.amrdiab.net/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Amr_Diab

quinta-feira, 5 de novembro de 2009

Tradução - Habibi Dah (Nari Nareen) ( Hisham Abbas )








Habibi Dah (Nari Nareen)


FONÉTICA
Parte 1

Nary, nary.

Nary, nary,
Nary men gamaloo.
Nary, nary,
Alby eih garaloo?
(repete)

Men nazra, khadny fe lahza,
Dobna ehna sawa.
Habibi dah.

Agmal kalam fe eyono,
Alo enei el hawa.
Habibi dah.
(repete)

Habeyto, ameil eih?
Habibi dah.
Nary men eil ana fee.
Habibi dah.

Nary, nary.

Nary, nary,
Nary men gamaloo.
Nary, nary,
Alby eih garaloo?
(repete)

Parte 2

Ah men khedoodo, soto,
Odo we dehketo.
Habibi dah.

Arabt meno,
Ashekt naro we reketo.
Habibi dah.
(repete)

[hindu]

Nary, nary.

Nary, nary,
Nary men gamaloo.
Nary, nary,
Alby eih garaloo?
(repete)

Parte 3

Salemto alby
Hata abl makalimo.
Habibi dah.

Maho kan fe baly,
We fe khayaly barsemo.
Habibi dah.
(repete)

[hindu]

Repete parte 1

[hindu]

Repete parte 3

Repete parte 2


Tradução para o Português


TRADUÇÃO
Parte 1

Estou em chamas.

Estou em chamas.
Estou em chamas por sua beleza.
Estou em chamas,
O que houve com meu coração?
(repete)

Com um olhar, em um segundo, ela me cativou.
Nós nos apaixonamos.
Esta é minha amada.

As mais belas palavras nos olhos dela,
Ela falou de amor para mim.
Esta é minha amada.
(repete)

Eu a amo. O que posso fazer?
Esta é minha amada.
Estou em chamas por tudo isso.
Esta é minha amada.

Estou em chamas.

Estou em chamas,
Estou em chamas por sua beleza.
Estou em chamas,
O que houve com meu coração?
(repete)

Parte 2

Eu não posso resistir às bochechas, voz,
rosto e sorriso dela.
Esta é minha amada.

Eu cheguei perto dela,
Desejei seu fogo e seu jeito.
Esta é minha amada.
(repete)

[hindu]

Estou em chamas.

Estou em chamas.
Estou em chamas por sua beleza.
Estou em chamas,
O que houve com meu coração?
(repete)

Parte 3

Entreguei meu coração,
Antes mesmo de falar com ela.
Esta é minha amada.

Há muito em minha mente
Eu a vinha imaginando.
Esta é minha amada.
(repete)

[hindu]

Repete parte 1

[hindu]

Repete parte 3

Repete parte 2



Baixe a música aqui:

HISHAM ABBAS - habibi dah.mp3

Todos os links e arquivos que se encontram neste blog estão hospedados na própria internet, somente indicamos onde se encontra, não hospedamos nenhum CD ou arquivo que seja de distribuição ilegal.Qualquer arquivo protegido por algum tipo de lei deve permanecer, no prazo máximo de 24 horas em seu computador. Eles podem ser baixados apenas para teste, devendo o usuário apagá-lo ou comprá-lo após as 24 horas decorridas. A aquisicão desses arquivos pela internet é de única e exclusiva responsabilidade do usuário.

Fonte: http://www.divx4arab.com

Tradução - Sabri Aleel ( Sherine)


Sherine (em árabe: شيرين, nascida Sherine Abdel Wahhab, também conhecida como Sherine Ahmed, 10 de outubro de 1980) é uma cantora e atriz egípcia do Cairo.



Sherine - Minha paciência está se esgotando

Não não não não não não não (la significa que não basta lembrar que)

Refrão:

Eu não estou voltando para dizer que você volte, ouça
Porque a minha paciência está se esgotando
Toda vez que você fugir
Por que eu deveria tentar chegar mais perto?
Você está me mantendo até à noite
Você levou minha alma, meu ano e minha mente de mim
E deixou-me com um coração doente
Você é o único cujo amor me domina e me tortura
E me coloca no inferno

Por causa do quanto você me mantém acordado a noite toda
E por causa de quanto você me deixar nesse inferno
O crueldade de seus olhos cerram-me
E você me deixar no meio do fluxo
Meu coração canta e vem você de novo porque é confuso
E você nunca está lá

Você sabe que eu costumava ser derretimento de sua paixão, de suas palavras e de você mesmo dizendo Olá
O meu querido ano que me aflige (com amor) e não me curar
Eu não vou deixar você me machucar de novo
Estou farto deste tormento (literalmente: Estou farto de dizer 'ah' na dor)
Eu desperdicei meu ano com você

Em sua querida ausência, Usei todas as minhas lágrimas
Eu não sei de quem você está jogando comigo, me machucando e me deixando
Você sente falta de mim por um segundo e me esqueça de ano
Nós nunca estaremos juntos novamente

É a última vez que eu colocar-se com seu amor
Você esquece de mim e me enganar
E querido nunca uma vez fui duro com você
Enquanto você estava cruel e usava-me para fora
Quantas vezes eu preciso de você e chamá-lo, apenas para descobrir que você não quer ouvir
Tende piedade de minhas lágrimas


Baixe a música aqui:

Sabri Aleel.mp3

Todos os links e arquivos que se encontram neste blog estão hospedados na própria internet, somente indicamos onde se encontra, não hospedamos nenhum CD ou arquivo que seja de distribuição ilegal.Qualquer arquivo protegido por algum tipo de lei deve permanecer, no prazo máximo de 24 horas em seu computador. Eles podem ser baixados apenas para teste, devendo o usuário apagá-lo ou comprá-lo após as 24 horas decorridas. A aquisicão desses arquivos pela internet é de única e exclusiva responsabilidade do usuário.

segunda-feira, 19 de outubro de 2009

MODALIDADES E COMPOSIÇÃO DE COREOGRAFIAS - REGULAMENTOS - Parte 1

MODALIDADES E COMPOSIÇÃO DE COREOGRAFIAS

1. MODALIDADE DANÇA DO VENTRE CLÁSSICA

Dança árabe é a dança típica tradicional, onde a bailarina utiliza músicas clássicas (antigas, de expressão dramática) ou modernas (estilo pop, rápidas e geralmente cantadas), com ou sem acessórios como complemento da sua técnica corporal durante a dança.



2. PUNHAL


Ritmo: conforme a representação a ser realizado ( lento para punhal moderno; Yallabina para representar desafio; derback para seduzir).
Traje na versão turca: Vestido de pano cru, ou de pano simples branco, com cores neutras em geral. um pano vermelho acentuado na cintura, trabalho de rendas vermelhas ou só um cetim vermelho. Cabelos soltos com um lenço amarrado na cabeça ou cabelos em tranças longas.
Traje na versão comtemporânea: Tradicional, vestidos folclóricos ou ainda vestidos modernos, com cabelos soltos. O uso das cores nas roupas demonstra a conotação da mensagem a ser atingida.
Movimentação: O desafio para a bailarina nesta dança não é somente a demonstração de técnica, mas sim a de sentimentos.



3. RA'AS EL SAIF ( ESPADA CLÁSSICA)

Ritmo: Não há um ritmo específico, mas dá-se preferência para o ritmo Wharda Wo Noz e instrumentais.
Traje: Tradicional ou moderno, porém com apreciação por calças, devido ao trabalho técnico a ser desenvolvido e por cabelos presos.
Únicas combinações aceitas entre acessórios na Ra'as El Saif:
Espada + véu
Espada + snujs
Espada + punhal
Movimentação: Será avaliada a exibição do material, a evolução dos movimentos, aprestos (preparação para a execução do movimento), equilíbrio, sustentação e acrobacias ( seguências de movimentos em que a espada realiza manobras e giros), assim como elegância, leveza e agilidade na execução de movimentos.



4. RAKS EL SHARKI

Etimologicamente o termo Dança do ventre é a tradução do Raks el Shark, que significa literalmente Dança do leste. A bailarina deverá demonstrar sua técnica corporal numa perfeita harmonia com a música, podendo usar um ou mais acessórios para entrar ou sair do palco.
Ritmo: Diversos ritmos podem estar mesclados, porém cuidado sempre da metrica musical bem como combinação de ritmos utilizados.
Traje: O traje deve estar de acordo com a escolha musical.
Movimentação: Serão avaliados todos os estilos estudados, bem como as seqüências de movimentos (não pode repetir mais do que quatro vezes o mesmo movimento), técnica corporal (domínio), as emendas (começar e terminar o movimento), dinâmica, uso do espaço e capacidade de contagiar o público.
Egípcia: Manifestações sutis de quadril, domínio de tremidos, deslocamentos simplificados adaptados ao Ballet Clássico, movimentos de braços e mãos simplificados;
Norte-Americana: Manifestações mais intensas de quadril, deslocamentos amplamente elaborados, movimentos de Jazz, movimentos de mãos e braços bem mais explorados;
Libanesa: Com shimies mais amplos e informais, seguidos de deslocamentos muito simplificados.


5. SNUJS

Os snujs possuem a única finalidade de alegrar determinadas frases rítmicas, proprocionado um som mais envolvente e empolgante á percussão, sendo raramente tocados do início ao fim da música. Deve-se destacar os pontos mais empolgantes, evitar exageros e o som deve ser claro e limpo, com toque uniforme, exato e preciso.
Ritmo: Não há um ritmo específico, porém a música deve ser alegre e empolgante; percussão não é aconselhável.
Traje: Tradicional.
Toque: O som deve ser claro e limpo, com toque uniforme, exato e preciso.


6. VÉU

Ritmo: não há ritmo específico, podendo ser músicas Clássicas ou Modernas suaves.
Traje: Tradicional ou Moderno.
Movimentação: Será considerada a movimentação clara e limpa do véu, a técnica (dificuldade de movimentação, manuseio) e a musicalidade do véu em harmonia com a música e com a movimentação corporal.



7. VÉU WINGS

Ritmo: Não há ritmo específico, porém a música deve ser moderna.
Traje: Tradicional ou Moderno.
Movimentação: A bailarina deve demonstrar extrema habilidade em seu manuseio, mantendo sua qualidade visual, sem enrolar o tecido ou esconder os movimentos da bailarina. Durante os giros não desequilibrar e manter o eixo. Elegância e suavidade são essenciais.


Fonte: Regulamento específico LIBRAF Dança Árabe

LIBRAF (Lliga Brasileira de Aeróbica e Fitness)